к
а
л
е
н
д
а
р
ь

Январь 2017

Предыдущий месяц       Предыдущий год

Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница Суббота Воскресенье
26 27 28 29 30 31 3 1
10 2 8 3 15 4 11 5 13 6 9 7 4 8
40 9 48 10 56 11 53 12 51 13 14 14 3 15
68 16 58 17 73 18 61 19 21 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5
НОВОСТИ
НИЖНЕГО НОВГОРОДА
10:04 Пятница, 10 Апреля 2009

Англицизмов нам не надо!

Англицизмов нам не надо!

Posted on ноября 08, 2006 in Без рубрики) by | 0 Comments »

На этот раз их внимание привлекли заимствования из английского языка, прежде всего, в финансовой сфере. Эх, богата фантазия наших чиновников! Ее бы в мирное русло…Если новый законопроект вступит в силу, и не только в финансовой сфере, то это просто-таки парализует работу страны.

Сначала встанет транспорт: куда же мы без таких англицизмов, как троллейбус, трамвай и автобус? Далее – перестанут работать магазины, несколько лет назад массово переименованные в супер-мега—гипер-минимаркеты.
 
Потом  «отключатся» Госдума и Заксобрание: ну и как теперь называть-величать Грызлова и Люлина? По-старинке «спикерами» - нельзя, по-русски «товарищи говорящие» - тоже как-то непривычно…
 
Далее заглохнут СМИ и пресс-службы: без пресс-релизов, бэйджей, дайджестов,  ноутбуков, органайзеров, сканеров и принтеров, без имэйлов и аськи – какая же тут работа?
 
Шоу-бизнес и бизнес вообще просто умрет. Потому что нет слова «бизнес» в русском языке! А нет слова – нет понятия, так что до свидания поп-рок-фолк-джаз-панк-музыканты, блокбастеры, бестселлеры, а также продюсеры, PR-менеджеры, клипмейкеры и иже с ними.
 
Вместе со всем этим исчезнут и плееры – тоже вредный англицизм. Закроются арт-салоны и арт-кафе. Байкеры уйдут в подполье, вместе с букмекерами, маклерами, дистрибьюторами, риэлторами, секьюрити и т.д., и т.п.
 
Зато исчезнут киллеры. Не будет дефолтов (и приватизации, кстати, тоже могло бы не быть). Мы не сможем никогда объявить президенту импичмент. Сгинут скинхэды. Исчезнет экстази. Пропадут хакеры.
 
Но в то же время никогда и нигде мы не сможем пройти кастинг, подготовить портфолио, стать топ-моделями, нанять имиджмейкеров, сделать лифтинг, вступить в холдинг, полистать плейбой или поиграть в пейнтбол… Грустно как-то.
 
Да! Еще и придется искать новую работу. Потому что ни сайтов, ни Интернета вообще – не будет. Эй, нигде нет вакансии? Ой, то есть, свободного места?
 
Краткий словарик прижившихся англицизмов:
 
Андеграунд [англ. underground] — официально непризнанное искусство.
Арт-салон [англ. art] — художественный салон.
Арт-хаус [англ. art-house] — музыкальное направление.
Аудитор [англ. auditor] — ревизор, проверяющий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, дающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам.
Байкер [англ. bikеr] — мотоциклист (часто член банды).
Бизнес-вумен [англ. business woman] — женщина, занимающаяся бизнесом; женщина-коммерсант.
Блокбастер [англ. blockbuster] — дорогостоящий кинофильм, отличающийся пышностью постановки.
Брэнд [англ. brand] — фабричная марка, фабричное клеймо.
Геймер [англ. gamer] — человек, увлекающийся компьютерными играми.
Гипермаркет [англ. hуреrmаrkеt] — крупный универсам, супермаркет, торговый комплекс, торговый центр (обык. в пригороде).
 Дефолт [англ. default] — банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и    невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств.
Дистрибьютор [англ. distributоr] — независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам.
Дог-шоу [англ. dog-show]представление, в котором участвуют собаки.
Идентификатор [англ. identifier] — определитель, компьютерный пароль.
Имиджмейкер [англ. image-maker]специалист по искусственному созданию репутации, престижа (к.-л. лица, учреждения., организации и т. п.) с помощью средств массовой информации.
Кастинг [англ. саsting] — распределение ролей; подбор актеров.
Киллер [англ. killеr] — наемный убийца; преступник, совершающий убийство по заказу.
Клипмейкер [англ. сliр-makеr] — создатель, режиссер клипа — небольшого фильма, целью которого является показ рекламы, песни и т. п.
Консалтинг [англ. соnsulting]консультирование к.-л. по широкому кругу вопросов экономической деятельности.
 Лифтинг [англ. lifting] — косметическая процедура подтяжки кожи (лица, груди и т. д.).
Массмедиа [англ. mass-media] — средства массовой информации (радио, телевидение, пресса)
Паззл [англ. рuzzle]головоломка.
Пейджер [англ. раgеr] — компактное электронное устройство, которое имеет свой абонентный номер телефона и высвечивает на дисплее номер или сообщение, переданное другим человеком.
Пейнтбол [англ. рaint-ball] — вид спортивной игры, в которой стреляют шариками, заряженными краской.
Перфоманс [англ. реrfоrmаnсе] — 1) театральное представление,спектакль; 2) трюки, фокусы.
Пиар [англ. PR = public relations] — связи с общественностью.
Плейбой [англ. р1ауbоу] — богатый молодой человек, ищущий легких приключений; любитель повеселиться.
Плей-офф [англ. р1ау-off] — 1) решающая встреча, партия, матч и т. п.; 2) серия решающих встреч, партий, матчей и т. п. (для определения победителя); 3) повторная встреча, игра, партия, матч и т. п. после ничьей.
Портфолио [англ. роrtfolio] — папка с образцами работ (художника и т. п.).
Постер [англ. роster] — плакат, афиша, объявление.
Праймтайм [англ. рrime-time] — время, когда максимальное количество телезрителей смотрят телепередачи; самое удобное время (для телезрителей); самое дорогое время (для рекламодателей).
Презент [англ. рrеsеnt] — подарок.
Приватизация [англ. рrivatisation] — процесс превращения государственной собственности в частную.
Промоушен [англ. рrоmotion] — реклама, рекламная компания, рекламирование, рекламно-пропагандистская деятельность.
Рафтинг [англ. rаfting] — экстремальный вид спорта — сплав по горным рекам на шестиместных надувных плотах.
Регги [англ. rеggае] — простая ритмичная музыка в стиле «рок»; зародилась в 70-е годы в Вест-Индии.
Ремикс [англ. rеmiх] — новое музыкальное произведение, созданное путем соединения фрагментов уже существовавших произведений.
 Реструктуризация [англ. rеstructurisation] — реорганизация условий выплаты (долга, кредита и т. п.).
 Римейк [англ.rеmakе] — новая версия уже существовавшего фильмаили музыкального произведения.
Риэлтор [англ. rеаltоr] — бизнесмен, занимающийся куплей-продажей недвижимого имущества.
Роуминг [англ. rоаming] — возможность отыскать с помощью сотовой связи абонента на сравнительно большом расстоянии.
Сайт [англ. site] — страничка в электронной сети «Интернет».
Саммит [англ. summit] — встреча на высшем уровне (например, глав государств или глав правительств).
Саундтрэк[англ. soundtrack] — фонограмма, звуковая дорожка.
Секонд-хэнд [англ. sесоnd-hand] — товары, бывшие в употреблении, товары “из вторых рук”.
Секьюрити [англ. security]1) система государственной безопасности, контрразведка; 2) человек или группа людей, осуществляющие охрану нанявшего их лица или нанявшей их организации (банка, фирмы и т. п.).
Сервер [англ. servеr] — головной компьютер, управляющий менее мощными компьютерами.
Сиквел [англ. sequе1] — 1) продолжение (книги и т. п.); 2) сериал, т. е. кинофильм с продолжением.
Сингл [англ. single] — пластинка на 45 оборотов с записью одного произведения (обычно песни) на каждой стороне.
Скин, скинхэд [англ. skin (skin-hеаd)] — «бритоголовый», молодой человек (чаще юноша), разделяющий профашистские настроения и взгляды.
Скутер [англ. sсооtеr] — водный мотоцикл.
Слоган [англ. s1оgаn] — 1) девиз, лозунг; 2) рекламная формула (броская, запоминающаяся фраза, рекламирующая товар).
Стеб [англ. stab] — обмен репликами.
Субсидия [англ. subsidy]денежное пособие.
Телешоу [англ. teleshow] — представление на телевидении.
Ток-шоу [англ. talk-show] — телевизионная передача, в которой герой отвечает на вопросы аудитории.
Топ-модель [англ. tор mоdе1]лучшая (ведущая) манекенщица.
Фейс-контроль [англ. fасе-соntrо1] — контроль путем сличения лица человека с его фотографией на документе.
Фитнес [англ. fitness] — система упражнений, позволяющая сохранить хорошую физическую форму.
Хакер [англ. hackеr] — компьютерщик-энтузиаст, программист, проникающий в чужие компьютерные базы данных и защитные устройства с целью развлечения или для получения секретных сведений, что приводитк преступной деятельности международного масштаба, связанной с хищением либо денежных сумм с банковского счета, либо лицензированных программ.
Холдинг [англ. hо1ding] — совместная финансовая деятельность при раздельнойпроизводственной; холдинговая компания — компания-держатель, владеющая контрольными пакетами акций других компаний.
Хот-дог [англ. hot-dog]мягкая теплая булочка с горячей сосиской.
Шоппинг [англ. shоррing] — процесс покупки, посещение магазина с целью покупки.
Экстази [англ. ecstasy] — тип наркотиков.